poezja śpiewana
Sevillana
to nie tylko taniec ale również utwór poetycki.
To jedna z najpopularniejszych
pieśni ludowych,
w stylu flamenco. Zachowuje zarówno istotę ludowości jak i bogactwo
ekspresji flamenco. Składa się z czterech zwrotek czyli tzw.
coplas
podobnych do klasycznej seguidilla, dziś znacznie
zróżnicowanych. Zdarza się powtarzanie w każdej zwrotce
tego samego refrenu czyli tzw.
estribillo.
Sevillanas
opiewają wszystko, co ma jakikolwiek związek z Andaluzją a w
szczególności z Sewillą. To pogodne utwory, często dowcipne, w
których nawet słowa tańczą! Śmiało można stwierdzić, że
niejednokrotnie stanowią one małe formy poetyckie. Pierwotnie sevillana narodziła się jako akompaniament tańca zalotnego czyli
tzw.
baile de galanteo.
Dziś
towarzyszy jej taniec o tej samej nazwie.
Sevillanas
ze względu na tematykę można podzielić na:
Sevillanas
de feria
śpiewane i tańczone podczas świąt andaluzyjskich
(głównie Feria de Abril).
Sevillanas
Rocieras
typowe dla pielgrzymki do Rocío (La Romería del Rocío).
Sevillanas
Corraleras
śpiewane i tańczone
w zagrodach, domostwach i patiach dawnej Sewilli.
Sevillanas
Marineras
okolice Cádiz i Huelva, głównym tematem jest morze.
Sevillanas
Bíblicas
oparte na wątkach biblijnych ze Starego Testamentu.
Sevillanas
Alosneras
pochodzą z miejscowości Alosno; opiewają ziemię
andaluzyjską; zawierają wątki miłosne; itp.
Sevillanas
Litúrgicas
są bardzo wolne
i tematycznie związane z Semana Santa czyli Wielkim Tygodniem.
Sevillanas
Boleras
nazywane również sevillanas dobles.
Ze względu na poetycki charakter sevillanas,
ich tłumaczenie wbrew pozorom nie jest takie proste... Przetłumaczone przeze mnie, na pozór banalnie proste teksty sevillanas, w języku polskim
czasami nie brzmią najlepiej. Można by pokusić
się o własną interpretację i odejść od dosłownego tłumaczenia, ale to
zajęcie pozostawię osobom, które mogą zrobić to znacznie lepiej niż
ja! ☺
Osoby, które znają język hipszański nie powinny
mieć problemów ze zrozumieniem tekstów sevillanas. Dla pozostałych osób,
zwłaszcza tych, które tańczą sevillanas, postanowiłam zamieszczać dosłowne tłumaczenia wybranych
przeze mnie sevillanas, z zachowaniem istoty przekazu. Jestem
przekonana, że zrozumienie treści poszczególnych utworów znacznie
uprzyjemni wspólny taniec, a także pomoże w jego interpretacji.
Osobiście, kiedy tańczę i słucham tekstu tańczonej przeze mnie
sevillany, zdarza mi się zapomnieć o całym Bożym świecie.
W takich momentach możliwy jest całkowity relaks i odprężenie. A o
to między innymi chodzi w tańcu, nieprawdaż? Pamiętam także, że podczas mojego
czteroletniego pobytu w Hiszpanii, chwile spędzone na kursie
sevillanas stanowiły dla mnie pewnego rodzaju odskocznię od
codzienności... a tańczona wówczas sevillana
„Yo soy del Surˮ („Pochodzę z południaˮ)
przenosiła mnie w czasie i przestrzeni do Polski, Krakowa, Tatr...
POCZĄTEK STRONY
NO ME CUENTES
PENAS
Nie opowiadaj mi o zmartwieniach
I.
De penitas y alegrias
están llanos los caminos.
De la gente que al pasar
van marcando su destino.
Drogi
pełne są
smutków i radości.
Ludzie krocząc nimi
wypełniają swoje przeznaczenie.
Estribillo/refren:
No me
cuentes penas,
cuéntame alegrías,
cuéntame alegrías,
que yo a nadie le
cuento
las penitas mías.
Nie opowiadaj mi o
zmartwieniach,
opowiadaj mi o radościach,
opowiadaj mi o radościach,
bo ja nikomu nie zwierzam się
z moich trosk.
II.
Yo me quiero divertir
hasta el día en que me muera.
Porque la vida es mentira,
un engaño, una quimera.
Chcę się bawić i cieszyć
aż do dnia mojej śmierci.
Bo życie jest kłamstwem,
oszustwem, chimerą.
III.
Ni me debes ni te debo,
estamos los dos cumplíos.
Somos barquitos veleros
que se cruzan por el río.
Nic mi nie jesteś dłużny ani
ja tobie,
jesteśmy względem siebie kwita.
Jesteśmy żaglówkami,
które mijają się na rzece.
IV.
Caminante del camino
aunque mires hacia atrás,
el camino perdido
no lo volverás a andar.
Wędrowcze,
chociaż oglądasz się za siebie
tą samą drogą
drugi raz nie powędrujesz.
POCZĄTEK STRONY
EL ADÍOS
Pożegnanie
I.
Algo se muere en
el alma
cuando un amigo se va.
Cuando un amigo se va
y va dejando una huella
que no se puede borrar
y va dejando una huella
que no se puede borrar.
Coś umiera w duszy
kiedy przyjaciel odchodzi.
Kiedy przyjaciel odchodzi
i pozostawia ślad,
którego nie można usunąć
i pozostawia ślad,
którego nie można usunąć…
Estribillo/refren:
No te vayas
todavía
no te vayas por favor.
No te vayas todavía
que hasta la guitarra mía
llora cuando dice adíos.
Nie odchodź jeszcze
nie odchodź proszę.
Nie odchodź jeszcze
nawet moja gitara
płacze kiedy mówi żegnaj.
II.
Un pañuelo de silencio
a la hora de partir.
A la hora de partir
porque hay palabras que hieren
y no se deben decir,
porque hay palabras que hieren
y no se deben decir.
Chusta ciszy (zasłona
milczenia)
w chwili odjazdu.
W chwili odjazdu,
ponieważ są słowa, które ranią,
i których nie powinno się mówić,
ponieważ są słowa, które ranią,
i których nie powinno się mówić.
III.
El barco se hace pequeño
cuando se aleja en el mar.
Cuando se aleja en el mar
y cuando se va perdiendo
qué grande es la soledad
y cuando se va perdiendo
qué grande es mi soledad.
Statek
maleje
kiedy oddala się w głąb morza.
Kiedy oddala się w głąb morza
i kiedy znika
jakże wielka jest samotność
i kiedy znika
jakże wielka jest moja samotność.
IV.
Ese vacío que deja
el amigo que se va.
Que un amigo que se va
es como un pozo sin fondo,
que no se vuelve a llenar,
es como un pozo sin fondo
que no se vuelve a llenar.
Oto pustka, którą pozostawia
przyjaciel, który odchodzi.
Bo przyjaciel, który odchodzi
jest jak studnia bez dna,
której nie można ponownie napełnić,
jest jak studnia bez dna,
której nie można ponownie
napełnić.
POCZĄTEK STRONY
DEJA QUE TE MIRE
Pozwól spojrzeć na siebie
I.
Deja que te mire,
no vuelvas la cara.
No vuelvas la cara,
quiero que me clave
tu negra mirada,
quiero que me clave
tu negra mirada.
Pozwól spojrzeć na siebie,
nie odwracaj twarzy.
Nie odwracaj twarzy,
chcę aby mnie przykuło
twoje czarne spojrzenie,
chcę aby mnie przykuło
twoje czarne spojrzenie.
ESTRIBILLO/REFREN:
Ay,
deja que te mire,
quién se pone en medio, quién;
quién se pone en medio
deja que me pierda en la noche oscura
de tus ojos negros.
Oj, pozwól, że spojrzę na
ciebie,
kto stanie pomiędzy nami, kto;
kto stanie pomiędzy nami,
pozwól mi zagubić się (zatracić) w ciemnej nocy
twoich czarnych oczu.
II.
Deja que te mire,
no sigas jugando.
No sigas jugando,
que tus “miraítas”
son de contrabando,
que tus “miraítas”
son de contrabando.
Pozwól spojrzeć na siebie,
przestań grać.
Przestań grać,
bo twoje spojrzenia
są tajemnicą,
bo twoje spojrzenia,
są tajemnicą.
III.
Deja que te mire,
quédate un momento.
Quédate un momento,
eres el motivo
de mi sufrimiento,
eres el motivo
de mi sufrimiento.
Pozwól spojrzeć
na siebie,
pozostań przez chwilę.
Pozostań przez chwilę,
jesteś powodem
mojego cierpienia,
jesteś powodem
mojego cierpienia.
IV.
Deja que te mire,
sólo es un instante.
Sólo es un instante,
aunque tu mirada
ya no es la de antes,
aunque tu mirada
ya no es la de antes.
Pozwól spojrzeć na siebie,
to tylko moment (chwila).
To tylko moment,
chociaż twoje spojrzenie
już nie jest takie jak dawniej
chociaż twoje spojrzenie
już nie jest takie jak dawniej.
POCZĄTEK STRONY
LA BUENA
GENTE
Dobrzy ludzie
I.
Eso de ser buena gente
no se compra con dinero.
Quien nace con esa suerte
ese va derecho al cielo.
Być dobrym człowiekiem...
Tego nie kupisz za pieniądze.
Ten, kto ma szczęście urodzić się takim,
idzie prosto do nieba.
Estribillo/refren:
Vivan
las buenas personas,
que
vivan las buenas gentes.
Esas
que nunca traicionan,
esos
que nunca se venden.
Niech żyją dobre osoby,
niech żyją dobrzy ludzie.
Ci, którzy nigdy nie zdradzają,
ci, którzy nigdy się nie sprzedają.
II.
Todo
lo dan sin fijarse,
y nunca
llevan la cuenta.
Van
derramando su alma,
sin ver
a quien se la entregan.
Tacy ludzie dają
wszystko bez patrzenia komu
i nie wystawiają rachunku.
Idą rozdając swą duszę...
bez względu na osobę.
III.
Puede
que el pan no le alcance,
pero no
se han preguntao
a donde
van las espigas
de
tanto grano sembrao.
Może nie uświadczą chleba
ale nie pytają
gdzie się podziały kłosy
z tylu ziaren zasianych.
IV.
La
buena gente se encuentra
en
cualquier sitio de Esapaña.
En
palacios con escudos
y en
una triste cabaña.
Dobrych ludzi można spotkać
w jakimkolwiek
zakątku Hiszpanii.
W pałacach z herbami,
i w smutnej tawernie.
POCZĄTEK STRONY
LA HISTORIA DE UNA AMAPOLA
Historia pewnego maku
I.
La historia de una
amapola
que escapó de entre los trigos.
Que escapó de entre los trigos,
dicen que la vio el almendro,
dicen que la vio el olivo,
dicen que la vio la luna
por en medio de un camino.
Y el lunes por la mañana
ese lunes del gentío
dicen que bajó del cielo
con la Virgen del Rocío
acariciando su pelo.
II.
La historia de una pastora
que salió de su cortijo.
Que salió de su cortijo,
dicen que vio a la amapola
que escapó de entre los trigos,
con la que estaba jugando
el Divino Pastorcillo.
Y
al destaparle la cara
con las luces de la Aurora
dicen que gritó el gentío:
„Tenemos
a una Pastora
que es la Virgen del Rocío”.
III.
La historia de una paloma
que bajó desde los cielos.
Que bajó desde los cielos,
dicen que la vio una estrella,
dicen que la vio un lucero,
dicen que la vio la noche
bebiendo en un arroyuelo.
Y el lunes de romería
cuando ya el calor aprieta,
la vieron por la mañana
arriba de la carreta
de la Hermandad de Triana.
IV.
La historia de un almonteño
que salió de cacería.
Que salió de cacería,
dicen que vio a una pastora
más hermosa todavía
que la flor de la azucena
y la luz del mismo día.
Queriendo saber quién era,
preguntó y sintió una voz,
que le dejó mudo y frío:
„Yo
soy la Madre de Dios
y la Virgen del Rocío”.
POCZĄTEK STRONY
OBÓZ TANECZNO-JĘZYKOWY
LATO 2009
(DW
Szeligówka w Pyzówce ˗ 20 km od
Zakopanego)
Katolickie
Stowarzyszenie Młodzieży Archidiecezji Krakowskiej już od kilku lat
organizuje obozy taneczno-językowe dla dzieci i młodzieży. W tym
roku po raz pierwszy poszerzono swoją ofertę i oprócz nauki języka
angielskiego wprowadzono możliwość nauki języka hiszpańskiego oraz
hiszpańskiego tańca sevillanas, ¡Olé!
Siedmiu
Wspaniałych
a raczej Siedem Wspaniałych dziewczyn pojawiło się w
hiszpańskiej grupie i dzielnie zmagało się przez 10 dni z nowym
językiem i wyzwaniem tanecznym jakim nie wątpliwie są sevillanas.
Kto w wakacje chciałby uczyć się i siedzieć zamknięty w czterech
ścianach jeśli za oknem skwar, w lesie borówki a w basenie połyskuje
krystaliczna woda… Jak się okazało znalazło się parę chętnych i
dzielnych dziewczynek, które nie bez wysiłku poradziły sobie z
podstawami języka hiszpańskiego i nauką flamenco! Gratulacje
dziewczyny! Jesteście wspaniałe i zdolne, dajecie przykład nie tylko
waszym rówieśnikom ale i nam dorosłym!
☺
Katarzyna Dziurdzik
Galeria
zdjęć z obozu
Zainteresowanych obozami taneczno-językowymi
organizowanymi przez KSM Archidiecezji Krakowskiej
zapraszam na stronę stowarzyszenia:
http://www.krakow.ksm.org.pl/aktualnosci/jezykowe-obozy-talentow
POCZĄTEK STRONY
Zainteresowanych
nauką języka hiszpańskiego od podstaw lub konwersacjami proszę o
kontakt:
Katarzyna
Dziurdzik
602 757 190
katarzyna@amapola.pl
POCZĄTEK STRONY
|